Мировая война Z - Страница 108


К оглавлению

108

Точное число союзнических и нейтральных кораблей, которые стояли на якоре в кубинских портах во время войны, неизвестно по сей день.

61

«Спасательная шлюпка» для возвращения со станции на Землю.

62

На МКС перестали использовать электролиз для получения кислорода, пытаясь сберечь воду.

63

По довоенной спецификации производительность МКС по переработке воды составляла девяносто пять процентов.

64

АОТ — автоматический орбитальный транспортировщик.

65

Вторым назначением одноразового АОТ было использование его стартового ускорителя для поддержания орбиты станции.

66

АСТРО — автономный космический транспортный роботизированный орбитальный спутник.

67

ПСА — персональный помощник астронавта.

68

«Помоги мне, Господь, мне было всего девятнадцать» (англ.). — Примеч. пер.

69

По сей день никто не знает, почему королевская семья Саудовской Аравии приказала поджечь свои нефтяные месторождения.

70

Доказано, что резервуар дамбы Катсе в Лесото служил причиной множественных сейсмических возмущений с самого ее создания в 1995 году.

71

Международная космическая станция оборудована гражданской радиолюбительской связью, которая изначально предназначалась для разговоров команды со школьниками.

72

Мкунга Лалем («Угорь и меч») — первое в мире боевое искусство для сражения с зомби.

73

Доказано, что по крайней мере двадцать пять миллионов от этого числа составляют беженцы из Латинской Америки, которых убили по пути на север Канады.

74

Предполагается, что некоторые высшие командные чины американских вооруженных сил открыто поддерживали использование термоядерного оружия во вьетнамском конфликте.

75

Гусеницы — военное прозвище транспортных средств на гусеничном ходу.

76

Эм-три-Семь — «Кадиллак Гейдж М1117», бронированная машина боевого охранения.

77

Химический состав армейской боевой формы (АБФ) классифицируют до сих пор.

78

«Cherry PIЕ» созвучно «cherry pie», «вишневый пирог». — Примеч. пер.

79

Надежда (англ.). — Примеч. пер.

80

Нуб — «новички», зомби, появившиеся уже после Великой Паники.

81

Устройство для наблюдения за боем М-43.

82

И-рацион — интеллектуальный рацион, разработанный для максимального восполнения питательных веществ.

83

ПУ — от слова «переутомление».

84

Габионная стена — готовая полая перегородка, изготовленная из кевлара, которую заполняют землей или щебнем.

85

ФН — физическая нагрузка.

86

ИТПУ — индивидуальная тренировка продвинутого уровня.

87

САГ — Северная армейская группа.

88

Исследовательский оружейный центр в Чайна-Лейк.

89

ТаблеткиЛ (летальные) — любая капсула с ядом или другие способы уйти из жизни, которые были доступны американским солдатам в случае заражения во время Мировой войны Z.

90

Джон Летбридж, примерно в 1715 году.

91

«Осетровый генерал» — старое гражданское прозвище командира ВМКГП.

92

Алан Хёйл-старший.

93

Смертность среди союзнических войск до сих пор служит предметом горячих споров.

94

«Львиный рев», снятый «Форман Филмз» по заказу «Би-би-си».

95

Инструментальная кавер версия на песню «How Soon Is Now?», написанную Моррисси и Джоном Марром и записанная их группой «Смите».

96

«Д-львы» (дикие львы, «F-lions») произносили как «мухи» («flies»), потому что их стремительные атаки напоминали полет.

97

На данный момент выполнение правила Бергмана во время войны не подкреплено научными фактами.

98

Официально синоптическая ситуация военного времени еще не определена.

99

Увольнение с поенной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т. п. на основании раздела VI11 армейского устава 615–360. (Англо-русский лингвос-трановедческий словарь «Американа-Н».) — Примеч. пер.

100

Строка из детской песенки «Free to Be? You and Me»: «There'sa land that I see…» — Примеч. пер.

101

Майор Тед Чандрасекар.

108